Foto> https://www.ecured.cu
ÁLVARO URTECHO
(Rivas, Nicaragua, 1951-2007)
Álvaro Urtecho fue un poeta, crítico literario y ensayista en lengua castellana nacido en 1951 en Rivas (Nicaragua) y muerto en 2007 en Managua.
Realizó estudios de Bachillerato en el Instituto Nacional "Rosendo López" de su ciudad natal. Cursó estudios de Humanidades en la Universidad Centroamericana y de Filosofía y Letras en Madrid y Barcelona. En Costa Rica escribió su extenso poema Cantata estupefacta Entre 1979 y 1983 trabajó en la UNAN (Managua) como profesor de Filosofía y Literatura. Desde 1988 se dedica de tiempo completo al periodismo cultural en El Nuevo Diario y otras publicaciones.
Biografía: https://es.wikipedia.org/
Libros de poesía: Cantata estupefacta (1987), Esplendor de Caín (1994), Cuadernos de la provincia (1995). Fue coautor del libro Rubén Darío y César Vallejos. Clasificó y analizó la poesía de Carlos Martínez Rivas (1924-1998).
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
POESÍA NICARAGUENSE . [Edición al cuidado de Paola Yánez. Caracas: Ministerio del Poder Popular para la Cultura / El Perro y la Rana, 2007. 209 p. ISBN 980-396-100-4 Ex./Ej.. bibl. Antonio Miranda
Lázaro
El seco estrépito
de un repentino alzarse de palomas
estremeció mis pasos.
Fue como si algo
se me escapara de la carne,
sorprendida su raíz.
Como si al muerto que guardo
le levantaran la losa y por el mundo
caminara ya sin nada entre las manos.
Sábado a medio día
Azorado, ceñido el corazón a sus imágenes,
frene al intenso resplandor del sol
que se endurece entre el tejado de zinc
y los cables del alumbrado público,
piensa en la ciudad en que ahora vive
y se sabe, como en todas, extranjero.
Piensa en la lentitud del mundo,
y las cosas rotundas que ha visto.
Símbolos, seres, signos. Todo tan real:
el paso de los años, el rito de los hijos
enterrando a sus padres, tantos
cuerpos amados, sus bocas olvidadas,
la dulzura del niño perdido, el fragor,
el oscuro designio, la incandescencia.
Reclama un horizonte que no petrifique,
una patria florida y generosa que dé amor
a sus hijos, un color, un movimiento
para la imaginación.
Cree que hay un lugar
donde él iría, un oculto lugar en un bosque.
Se sienta allí, se imagina una senda esencial:
una cierta vereda con muy pocas figuras
en la bruma lechosa, un breve cementerio,
una fronda cercana de ondulados rumores
y ladridos y voces y campanas fluyendo
de otros tiempos como sangre…
Se sabe
tenebroso, es cierto y siente
cómo le crece por dentro la condena.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Lázaro
O seco estrépito
de um repentino alçar-se de pombas
estremeceu meus passos.
Foi como si algo
escapasse de minha carne,
surpreendida sua raíz.
Como se ao morto que guardo
levantassem-lhe a lousa e pelo mundo
caminhasse já sem nada nas mãos.
Sábado ao meio dia
Frustrado, apretado o coração às suas imágens,
freie o intenso resplendor do sol
que se endurece entre el telhado de zinco
e os fios do iluminado público,
pensa na ciudade em que agora vive
e se reconhece, como en todas, estrangeiro.
Pensa na lentidão do mundo,
e nas coisas rotundas que já viu.
Símbolos, seres, signos. Tudo tão real:
a passagem dos anos, o rito dos filhos
enterrando sues padres, tantos
corpos amados, suas bocas esquecidas,
a doçura do menino perdido, o fragor,
o escuro desígnio, a incandescência.
Reclama um horizonte que não petrifique,
uma pátria florida e generosa que dê amor
aos seus filhos, uma cor, um movimento
para a imaginação.
Acredita que existe um lugar
onde êle iria, um oculto lugar em um bosque.
Senta-se alí, imagina uma senda essencial:
uma certa vereda com bem poucas figuras
na bruma leitosa, um breve cemitério,
uma fronda próxima de ondulados rumores
e latidos e vozes e sinos fluindo
de outros tempos como sangdoe…
Sabe-se
tenebroso, é certo ye sente
como cresce por dentro sua pena.
*
VEA y LEA otros poetas de NICARAGUA en nuestro Portal de Poesía:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/nicaragua/nicaragua.html
Página publicada em julho de 2021
|